La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi5.43Parole chiave:
Pretérito perfecto de indicativo, portugués, español, funcionalismo.Abstract
Con base en la propuesta de una interfaz entre Lingüística y Traducción, analizamos la frecuencia de uso y la funcionalidad de los pretéritos perfecto simple (PPS) y perfecto compuesto (PPC) en las lenguas española y portuguesa. El estudio contrastivo tiene como muestra el material de audio de la versión
original de la película brasileña “Tropa de Elite” y de la versión traducida al español en México. El análisis de uso del PPS y del PPC en el corpus organizado corrobora nuestras hipótesis: (i) el pretérito perfecto simple es la forma verbal más recurrente en ambas muestras y existe una tendencia a mayor número de
empleo del perfecto compuesto en la muestra mexicana; y (ii) ocurrencias del pretérito perfecto compuesto en la muestra mexicana confirman la polisemia de esta forma verbal en español, lengua en que el PPC indica nociones temporales, aspectuales y modales.
Downloads
Metriche
Riferimenti bibliografici
Barbosa, Juliana Bertucci. Os tempos do pretérito no português brasileiro: perfeito simples e perfeito composto. Tesis (Maestría en Lingüística y Lengua Portuguesa). Araraquara, Brasil; Faculdade de Ciências e Letras. 2003.
Barbosa, Juliana Bertucci. Tenho feito/fiz a tese: uma proposta de caracterização do pretérito perfeito do português. Tesis (Doctorado en Lingüística y Lengua Portuguesa). Araraquara, Brasil; Faculdade de Ciências e Letras. 2008.
Bello, Andrés. (1979 [1810]) Análisis ideológico de los tiempos de la conjugación castellana. Caracas: Ayacucho. Pp. 415-459
Camus Bergareche, Bruno. (2008) El perfecto compuesto (y otros tiempos compuestos) en las lenguas románicas: formas y valores. En Carrasco Gutiérrez (Ed.). Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert. Pp. 65-99
Cardoso, Adriana y Pereira, Sandra. (2003) Contributos para o estudo da emergência do tempo composto em português. En abralin, vol. 2, núm. 2. Pp. 159-181
Comrie, Bernard. (1981) Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Givón, Talmy. (1995) Functionalism and grammar. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
Givón, Talmy. (2012 [1979]) A compreensão da gramática (M. A. Furtado da Cunha; M.E. Martelotta y F. Albani: Trads). São Paulo, Brasil: Cortez.
Godoy, Elena y Días, Luzia Schalkoski. (1990) La oposición modal de los pretéritos perfecto compuesto y simple del español: una perspectiva cognitiva. Madrid: Anuario Bra- sileño de Estudios Hispánicos, núm. 1. Pp. 53-65
Mattos e Silva, Rosa Virgínia. (1989) Estruturas trecentistas: elementos para uma gramática do português arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional, Casa da Moeda.
Moura Neves, Maria Helena de. (2002) A gramática: história, teoria e análise, ensino. São Paulo, Brasil: unesp.
Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model of translationoriented text analysis (C. Nord y P. Sparrow: Trads.). Amsterdam: Atlanta.
Nord, Christiane. (2009) El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mede- llín: Mutatis Mutandis. En Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 2, núm. 2. Pp. 209-243
Oliveira, Leandra Cristina de. As duas formas do pretérito perfeito: análise de corpus. Tesis (Maestría en Lingüística). Florianópolis, Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Facultad de Lingüística. 2007.
Oliveira, Leandra Cristina de. (2008) A atuação das modalidades epistêmicas “pressuposição” e “irrealis” no uso dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto em espanhol. Working paper en Linguística, vol. 9 (2), Florianópolis: ufsc. Pp. 11-21
Oliveira, Leandra Cristina de. (2010) Estágio da gramaticalização do pretérito perfeito composto no espanhol escrito de sete capitais hispano-falantes. Tesis (Doctorado en Lingüística). Florianópolis, Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pósgraduação em Linguística.
Oliveira, Leandra Cristina de. (2011) “He vivido” y “tenho vivido”: funciones y trayectorias de cambio del perfecto compuesto español y portugués. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos. Pp. 60-80
Olchlopek, Silvana; Zipser, Meta Elisabeth; Costa, Damiani y Roslindo, Maria José. (2012) Tradução como ação comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da tradução. En Tradução & Comunicação (Revista Brasileira de Traduto- res), vol. 24. Pp. 21-37
Schwenter, Scott A. y Torres Cacoullos, Rena. (2008) Defaults and indeterminacy in temporal grammaticalization: the “perfect” road to perfective. En Language Variation and Change, vol. 20. Pp. 1-39.