La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México

Auteurs

  • Leandra Cristina de Oliveira Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil
  • Alison Felipe Gesser Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

DOI :

https://doi.org/10.32870/vel.vi5.43

Mots-clés :

Pretérito perfecto de indicativo, portugués, español, funcionalismo.

Résumé

Con base en la propuesta de una interfaz entre Lingüística y Traducción, analizamos la frecuencia de uso y la funcionalidad de los pretéritos perfecto simple (PPS) y perfecto compuesto (PPC) en las lenguas española y portuguesa. El estudio contrastivo tiene como muestra el material de audio de la versión
original de la película brasileña “Tropa de Elite” y de la versión traducida al español en México. El análisis de uso del PPS y del PPC en el corpus organizado corrobora nuestras hipótesis: (i) el pretérito perfecto simple es la forma verbal más recurrente en ambas muestras y existe una tendencia a mayor número de
empleo del perfecto compuesto en la muestra mexicana; y (ii) ocurrencias del pretérito perfecto compuesto en la muestra mexicana confirman la polisemia de esta forma verbal en español, lengua en que el PPC indica nociones temporales, aspectuales y modales.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Métriques

Chargements des métriques ...

Biographie de l'auteur

Alison Felipe Gesser, Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil

Máster en Lingüística por la Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil. Bachiller y Licenciado en Letras Españolas de la misma universidad. Fue un académico de iniciación científica (PIBIC / CNPq) y realizó un intercambio académico en la Universidad de Guadalajara (México) durante un año. Actualmente es traductor y revisor (español y portugués) y forma parte del proyecto CEEMO: "Corpus de español escrito con marcas de oralidad".

Références

Barbosa, Juliana Bertucci. Os tempos do pretérito no português brasileiro: perfeito simples e perfeito composto. Tesis (Maestría en Lingüística y Lengua Portuguesa). Araraquara, Brasil; Faculdade de Ciências e Letras. 2003.

Barbosa, Juliana Bertucci. Tenho feito/fiz a tese: uma proposta de caracterização do pretérito perfeito do português. Tesis (Doctorado en Lingüística y Lengua Portuguesa). Araraquara, Brasil; Faculdade de Ciências e Letras. 2008.

Bello, Andrés. (1979 [1810]) Análisis ideológico de los tiempos de la conjugación castellana. Caracas: Ayacucho. Pp. 415-459

Camus Bergareche, Bruno. (2008) El perfecto compuesto (y otros tiempos compuestos) en las lenguas románicas: formas y valores. En Carrasco Gutiérrez (Ed.). Tiempos compuestos y formas verbales complejas. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert. Pp. 65-99

Cardoso, Adriana y Pereira, Sandra. (2003) Contributos para o estudo da emergência do tempo composto em português. En abralin, vol. 2, núm. 2. Pp. 159-181

Comrie, Bernard. (1981) Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.

Givón, Talmy. (1995) Functionalism and grammar. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.

Givón, Talmy. (2012 [1979]) A compreensão da gramática (M. A. Furtado da Cunha; M.E. Martelotta y F. Albani: Trads). São Paulo, Brasil: Cortez.

Godoy, Elena y Días, Luzia Schalkoski. (1990) La oposición modal de los pretéritos perfecto compuesto y simple del español: una perspectiva cognitiva. Madrid: Anuario Bra- sileño de Estudios Hispánicos, núm. 1. Pp. 53-65

Mattos e Silva, Rosa Virgínia. (1989) Estruturas trecentistas: elementos para uma gramática do português arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional, Casa da Moeda.

Moura Neves, Maria Helena de. (2002) A gramática: história, teoria e análise, ensino. São Paulo, Brasil: unesp.

Nord, Christiane. (1991) Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model of translationoriented text analysis (C. Nord y P. Sparrow: Trads.). Amsterdam: Atlanta.

Nord, Christiane. (2009) El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mede- llín: Mutatis Mutandis. En Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 2, núm. 2. Pp. 209-243

Oliveira, Leandra Cristina de. As duas formas do pretérito perfeito: análise de corpus. Tesis (Maestría en Lingüística). Florianópolis, Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Facultad de Lingüística. 2007.

Oliveira, Leandra Cristina de. (2008) A atuação das modalidades epistêmicas “pressuposição” e “irrealis” no uso dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto em espanhol. Working paper en Linguística, vol. 9 (2), Florianópolis: ufsc. Pp. 11-21

Oliveira, Leandra Cristina de. (2010) Estágio da gramaticalização do pretérito perfeito composto no espanhol escrito de sete capitais hispano-falantes. Tesis (Doctorado en Lingüística). Florianópolis, Brasil: Universidade Federal de Santa Catarina. Programa de Pósgraduação em Linguística.

Oliveira, Leandra Cristina de. (2011) “He vivido” y “tenho vivido”: funciones y trayectorias de cambio del perfecto compuesto español y portugués. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos. Pp. 60-80

Olchlopek, Silvana; Zipser, Meta Elisabeth; Costa, Damiani y Roslindo, Maria José. (2012) Tradução como ação comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos estudos da tradução. En Tradução & Comunicação (Revista Brasileira de Traduto- res), vol. 24. Pp. 21-37

Schwenter, Scott A. y Torres Cacoullos, Rena. (2008) Defaults and indeterminacy in temporal grammaticalization: the “perfect” road to perfective. En Language Variation and Change, vol. 20. Pp. 1-39.

Leandra Cristina de Oliveira y Alison Felipe Gesser

Téléchargements

Publiée

2015-06-01

Comment citer

de Oliveira, L. C., & Felipe Gesser, A. (2015). La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (5), 39–56. https://doi.org/10.32870/vel.vi5.43