Análisis de adaptaciones culturales al doblaje en español mexicano de la película estadounidense Sí, señor del director Peyton Reed

Autori

  • Yesenia Morales García Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi16.154

Parole chiave:

Adaptación cultural, Doblaje, Traducción, Técnicas de traducción

Abstract

La adaptación cultural es una técnica de traducción que se hace de una lengua origen a una lengua meta, transmitiendo el mensaje de manera natural para hacer entendible el contexto de la cultura. El objetivo general de la presente investigación es demostrar la importancia del uso de las adaptaciones lingüístico-culturales en el doblaje del inglés estadounidense al español mexicano de la película Sí, señor del director Peyton Reed. Dentro del análisis obtuvimos ejemplos variados de las adaptaciones de la lengua origen a la lengua meta; además identificamos diferentes técnicas de traducción tales como expansión, reducción, equivalencia y adaptación empleadas en el doblaje del inglés al español.

Downloads

Metriche

Viste PDF
363
Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202637
|
Altri formati
1,260
Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 2026123
|
Verbum16_YeseniaMorales

Pubblicato

2020-07-01

Come citare

Morales García, Y. (2020). Análisis de adaptaciones culturales al doblaje en español mexicano de la película estadounidense Sí, señor del director Peyton Reed. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (16), 118–136. https://doi.org/10.32870/vel.vi16.154