A Discourse Analysis Model Applied to Literary Translations
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi11.104Parole chiave:
Gramática sistémico-funcional, traducción literaria, análisis del discurso.Abstract
El objetivo del presente artículo consiste en presentar los resultados de una investigación en la que se empleó un modelo de análisis del discurso para analizar las traducciones al español y al francés de la obra literaria de J.R.R. Tolkien El Señor de los Anillos y mostrar las ventajas de aplicar uno de dichos modelos tanto en el análisis de los textos fuente y meta como en el proceso de traducir. Se empleó el modelo de gramática sistemático-funcional de Halliday como lo propusieron Hatim y Mason con sus tres metafunciones (ideacional, interpersonal y textual) tomando en cuenta elementos semánticos, morfológicos, sintácticos y pragmáticos. El objetivo final del presente trabajo es mostrar que se puede emplear un modelo de análisis del discurso o cualquier otro modelo lingüístico como una herramienta analítica en la traducción de textos literarios para lograr una comprensión más profunda de éstos, puesto que el modelo hace más consciente a los traductores de sus características, les ayuda en su proceso de reflexión y a seleccionar las mejores alternativas para reproducir el mundo complejo creado en el texto fuente con todos sus detalles, lo que, a su vez, facilitará la comprensión de los lectores de dicho mundo.
Downloads
Metriche
Riferimenti bibliografici
Abdulla, A. K. (2001). Rhetorical Repetition in Literary Translation. Babel, 47 (4), 289-303.
Bayona, S. (2003). “Begging your pardon. Con el perdón de usted: some socio-linguistic features in the Lord of the Rings in English and Spanish” en Tolkien in Translation. T. Honegger (ed.).69-90. Zurich: Walking Tree
Publishers.
Biguenet, J. & Schulte, R. (1989) The Craft of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.
Carpenter, H. (comp.) (1993). Cartas de J.R.R. Tolkien, Translation by Rubén Masera. Barcelona, Minotauro.
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa.
Eggins, S. & Slade, D. (1997). Analyzing Casual Conversation. London: Cassell.
Ferré, V., Lauzon, D. & Riggs, D. (2003). “Traduire Tolkien en français: on the Translation of J.R.R. Tolkien’s Works into French and their Reception in France” in Tolkien in Translation. Thomas Honegger (ed.) Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, pp. 45-68.
Ferré, V. (2004). “Pour un recherché francophone sur J. R. R. Tolkien” in Tolkien, trente ans après [1973-2003]. Vincent Ferré (ed.). Paris: Christian Bourgois Éditeur, pp.7- 46.
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Grigorieva, N. (1995). Problems of Translating into Russian. In: P. Reynolds & G. Goodknight (eds.) Proceedings of the J.R.R. Centenary Conference. Milton Keynes and Altadena: Mythopoetic Press.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. (2002). Linguistic Studies of Text and Discourse. London: Continuum.
Hatim B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Honegger, T. (2004). Translating Tolkien: Text and Film. Zurich and Berne: Walking Tree Publishers.
Isaacs, N. D. (1970). “On the Possibilities of Writing Tolkien Criticism” in Tolkien and the 96 María-Luisa Arias-Moreno. A Discourse Analysis Model Applied to Literary Translations Critics. Neil. D. Issacs and Rose A. Zimbardo (eds.). Notre Dame: University of Notre Dame.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. Maryland: University Press of America.
López Guix J. G. & Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.
Malinowski, B. (1969). Supplement I. The Problem of Meaning in Primitive Languages en Ogen C. K. & I. A. Richards. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence upon Thought and of Science of Symbolism. Londres: Routledge and Kegan Paul, Ltd, pp. 306-307.
Martin J. R. & Rose, D. (2003) Working with Discourse. London: Continuum.
Moliner, M. (1981). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Rou.
Nida, E. & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. The Netherlands: United Bible Societies.
Nord, C. (2011). Funktionsrechtigkeit und Loyalität. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag.
Tolkien, J.R.R. (1972). Le Seigneur des Anneaux. Parte I. La Communauté de l’anneau. Translated by F. Ledoux. France: Christian Bourgois
Tolkien, J.R.R. (1972). Le Seigneur des Anneaux. Parte II. Les Deux Tours. Translated by F. Ledoux. France: Christian Bourgois.
Tolkien, J.R.R. (1973). The Lord of the Rings. Part I. The Fellowship of the Ring. New York: Ballantine Books.
Tolkien, J.R.R. (1973). The Lord of the Rings. Part II. The Two Towers. New York: Ballantine Books.
Tolkien, J.R.R. (2001). El Señor de los Anillos. Parte I. La comunidad del anillo. Translated by L. Doménech. Barcelona: Minotauro.
Tolkien, J.R.R. (2001). El Señor de los Anillos. Parte II. Las Dos Torres. Translated by L. Doménech and M. Horne. Barcelona: Minotauro.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Webster’s Third New International Dictionary (1986). Chicago: Encyclopaedia Británica, Inc.