Der Rückgriff auf Paralleltexte in der literarischen Übersetzung: Übersetzungskritik und Vorschläge bezüglich der Übersetzung von Sprichwörtern des Simplicissimus von Grimmelshausen

Authors

  • Jean Hennequin Benemérita Universidad Autónoma de Puebla,
  • Heike Gruhn Benemérita Universidad Autónoma de Puebla,

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi7.65

Keywords:

parallel texts, literary translation, proverbs, Grimmelshausen, Simplicissimus

Abstract

In this work, taking as an example the German-Spanish translation of some proverbs from the Simplicissimus of Grimmelshausen, we aim to show that parallel texts can also be useful in literary translation. For this purpose, the first step consists in verifying the essential and the facultative features of proverbs in a corpus of Mexican proverbs in Spanish – our parallel texts. Subsequently, we examine to what extent the proverbs translated into Spanish by Jorge Miracle and Carlos Fortea present such features. In this process, our basic assumption is that the translation fulfills its purpose if it helps the foreign language reader to recognize the phraseological unit as a proverb of the source text. If this is not the case, we offer alternative translations. These can be existing proverbs from the target language or new creations which should contain as many of the features as possible. But both, takeovers or false proverbs, must fit coherently into the context of the novel.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Jean Hennequin, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla,

Jean Hennequin es profesor, investigador, editos y traductor en BUAP

 

References

Berman, Antoine. (1985) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauzevin: Trans-Europe-Repress.

Gémar, Jean-Claude. (1990) La traduction est-elle civilisatrice?. In Meta, Band XXXV, Nr. 1; 1990. S. 247-257

Grimm, Jacob und Wilhelm. (1854-1961) Deutsches Wörterbuch. Leipzig. OnlineVersion. Aufgerufen am 29.04.2016 unter: http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GH00381

Gutzen, Dieter. (1987) Erzähler des 17. Jahrhunderts. Kurseinheit 1. FernUniversität – Gesamthochschule in Hagen.

Jacques, Myriam. (2012) La letra con refranes entra: el Quijote para la enseñanza de ELE. Département de littérature et de langues modernes: Université de Montréal.

Kuschniok, Nina. (2008) Fünf Jahre im Spanien des 17. Jahrhunderts: Deutsche übersetzt Don Quijote [online]. Aufgerufen am 17.04.2015 unter: http://www.mallorcazeitung.es/kultur/2008/12/24/funf-jahre-spanien17-jahrhunderts-deutsche-ubersetztdon-quijote/14365.html.

Hemmecke, Maik. (2005) Geschichte und Bedeutung des deutschen Sprichwortes. Studienarbeit, München/Ravensburg: GRIN Verlag.

Manero Richard, Elvira. (2011) Perspectivas lingüísticas sobre el refrán. El refranero metalingüístico del español. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Nord, Christiane. (2010) La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. En Puentes Nr. 9, S. 9-18

Sevilla Muñoz, Julia; Ortiz de Urbina, Jesús Cantera; Burrel, Mercedes; Calzacorta Elorza, Javier; Conde Tarrío, Germán. (1999) La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés. In Paremia 8. Madrid, S. 481-486.

Sánchez-Gijón, Pilar. (2002) Aplicaciones de la lingüística de corpus a la práctica de la traducción. In Terminologie & Traduction, 2/2002, S. 84-106

Siegert, Reinhart. (1995) Zur Sprachkomik Grimmelshausens im Simplicissimus. In: Kühlmann, Wilhelm (Hg.): Literatur und Kultur im deutschen Südwesten zwischen Renaissance und Aufklärung. Neue Studien, Walter E.

Schäfer zum 65. Geburtstag gewidmet. Amsterdam: Editions Rodopi B.V., S. 283-314

Szyrocki, Marian. (1997) Die deutsche Literatur des Barock. Stuttgart: Philipp Reclam Jun. núm. 7 / enero-junio / 2016 85

Wilpert, Gero von. (1989) Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Kröner.

Sprichwörtersammlungen:

Duden 11. (1992) Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten.

Mendizábal, Max. (2005) Refranero Popular Mexicano. México, D.F.: Selector.

Seiler, Friedrich. (1922) Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck.

Sevilla Muñoz, Julia; Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Conde Tarrío, Germán et al. (1988) 877 refranes españoles con su correspondencia en español, catalán, gallego, vasco, francés e inglés. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.

Siebenkees, Johann Christian. (1790) Deutsche Sprichwörter mit Erläuterungen. Nürnberg.

Wander, Karl Friedrich Wilhelm. (Hrsg.) (1867) Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Leipzig, 1867. [Online]. Aufgerufen am 17.04.2015 unter: http://www.zeno.org/Kategorien/T/Wander-1867

Internetsammlungen

von Sprichwörtern:

Alle deutschen Sprichwörter [online]. Aufgerufen am 17.04.2015 unter: http://www.alle-sprichwoerter.de Proverbios mexicanos [online] Aufgerufen am 17.04.2015 unter: http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_

mexicanos.

Deutschsprachige Ausgaben undspanischsprachige Übersetzung des Simplicissimus:

von Grimmelshausen, Hans Jacob Christoph. (1995) Der abenteuerliche Simplicissimus. Einleitung von Volker Meid. Stuttgart: Philipp Reclam Jun.

von Grimmelshausen, Hans Jacob Christoph. (2008) El aventurero Simplicissimus. (Miracle, J. und Fortea, C., Übers.) (Continuario), Barcelona: Random House Mondadori.

von Grimmelshausen, Hans Jacob Christoph. (2009) Der abenteuerliche Simplicissimus Deutsch. Aus dem Deutschen des 17. Jahrhunderts und mit einem Nachwort von Reinhard Kaiser. Die andere Bibliothek. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 2 Bde.

Die Originalausgabe erschien 1669 unter folgendem Pseudonym:

German Schleifheim von Sulsfort [i. e. Grimmelshausen, Hans Jakob Christoffel von]: Der Abentheurliche

Simplicissimus Teutsch. Monpelgart [i. e. Nürnberg], 1669.

Jean Hennequin y Heike Gruhn

Published

2016-06-01

How to Cite

Hennequin, J., & Gruhn, H. (2016). Der Rückgriff auf Paralleltexte in der literarischen Übersetzung: Übersetzungskritik und Vorschläge bezüglich der Übersetzung von Sprichwörtern des Simplicissimus von Grimmelshausen. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (7), 68–85. https://doi.org/10.32870/vel.vi7.65