Interpreting Studies: an interdisciplinary approach

Authors

  • Héctor Javier Sánchez Ramírez Universidad Autónoma de Baja California, México

DOI:

https://doi.org/10.32870/vel.vi21.191

Keywords:

Interpreting Studies, Psycholinguistics, Bilingualism, Corpus Linguistics, Applied Linguistics

Abstract

Cross-lingustic interpretation has been a key part for human development, as well for the relations among our peers. Nonetheless, research about interpreting has not yet gained much interest despite being a practice that could be studied from different perspectives which, in turn, could help understand phenomena related only and solely to interpreting between two languages, as well as phenomena shared with other communicative practices where other language different from the mother language is implied. This paper presents the theoretical basis of a doctoral project inquiring about the use and representation of Spanish and English as working languages during two interpreting practices carried out by interpreting students. In addition, a brief explanation of the methodology is presented, as well as some conclusions, specifically the evidence of cross-linguistic priming during interpreting, that allow a dialogue between different disciplines such as Psycholinguistics, Bilingualism, and Corpus Linguistics.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Baddeley, A. (2003). Working memory and language: an overview. Journal of Communication Disorders, 36: 189-208.

Bendazzoli, C. (2010). Il corpus DIRSI: creazione e sviluppo di un corpus elettronico per lo studio della direzionalità in interpretazione simultanea. Tesis de doctorado. Alma Mater Studiorum Università di Bologna.

Bendazzoli, C. (2018). “Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry”. En M. Russo, C. Bendazzoli y B. Defrancq, (Eds.), Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp.1-19). Singapor: Springer.

Bernardini, S., Ferraresi, A., Russo, M., Collard, C. y Defrancq, B. (2018). “Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task”. En M. Russo, C. Bendazzoli y B. Defrancq, (Eds.), Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (pp. 21-42). Singapor: Springer.

Bogard, S. (2015). Los clíticos pronominales del español: estructura y función. Nueva Revista de Filología Hispánica, Tomo LXIII, (1), 1-38.

Desmet, T. y Duyck, W. (2007). Bilingual Language Processing. Language and Linguistics Compass, 1/3: 168-194.

Escudero Cabarcas, J. y Pineda Alhucema, F. (2017). “Memoria de Trabajo: El modelo multicomponente de Baddeley, otros modelos y su rol en la práctica clínica”. En M. Bahamón, Y. Alarcón, L. Albor y Y. Martínez (Eds.), Estudios actuales en Psicología. Perspectivas en clínica y salud (pp. 13-42). Barranquilla: Universidad Simón Bolívar.

Gile, D. (2009a). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

(2009b). Interpreting Studies: A Critical View from Within. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1: 135-155.

Hartsuiker, R. J., Beerts, S., Loncke, M., Desmet, T., & Bernolet, S. (2016). Cross-linguistic structural priming in multilinguals: Further evidence for shared syntax. Journal of Memory and Language, 90: 14-30.

Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological science, 15 (6): 409-414.

Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bice, K. y Perrotti, L. (2015). Bilingualism, Mind, and Brain. Annual Review of Linguistics, 1: 377-394.

Kroll, J.F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A. y Valdes Kroff, J.R. (2012). Juggling Two Languages in One Mind: What Bilinguals Tell Us About Language Processing and Its Consequences for Cognition. Psychology of Learning and Motivation, 56: 229-262.

Maier, R., Pickering, M. y Hartsuiker, R. (2016). Does translation involve structural priming? The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70 (8):1575-1589

Mikkelson, H. y Jourdenais, R. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Reino Unido: Routledge.

Pérez-Luzardo Díaz, J. (2005). Didáctica de la interpretación simultánea (Tesis doctoral). Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España.

Plevoets, K. y Defrancq, B. (2016). The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A corpus-based regression analysis. Translation and Interpreting Studies, 11 (2): 202–224.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Reino Unido: Routledge.

Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo. (2012). “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments”. En F. Stranjero y C. Falbo (Eds.) Breaking ground in corpus-based interpreting studies (pp.35–90). Bern: Peter Lang.

Sandrelli, A. (2012). Interpreting football press conferences: The FOOTIE corpus. En C. J. Kellet Bidioli (Ed.) Interpreting Across Genres: Multiple Research Perspectives, (pp. 78-101). Trieste : EUT Edizioni Università di Trieste.

Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire 3ème edition. París: Publicaciones de la Sorbona.

Squire, L. R. (2004). Memory systems of the brain: A brief history and current perspective. Neurobiology of Learning and Memory, 82: 71-177.

Tulving, E. (1995). “Organization of memory: Quo vadis?”. En M. S. Gazzaniga (ed.) The cognitive neurosciences (pp. 839–853). The MIT Press.

Ullman, M. T. (2005). “A cognitive neuroscience perspective on second language acquisition: The declarative/procedural model”. En C. Sanz (ed.), Adult second language acquisition (pp. 141-178) Washington: Georgetown University Press.

Van-Gompel, R. y Arai, M. (2018). Structural priming in bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 21 (3): 448-455.

Verbum 21 Hector Sanchez

Published

2022-12-01

How to Cite

Sánchez Ramírez, H. J. (2022). Interpreting Studies: an interdisciplinary approach. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, (21), 53–68. https://doi.org/10.32870/vel.vi21.191