La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi7.67Palabras clave:
Traducción, Literatura infantil y juvenil, transgresión,, autonomía del traductorResumen
El presente artículo aborda la posibilidad y los límites de la transgresión (entendido el término en un sentido literario) al traducir Literatura Infantil y Juvenil. Se pone el énfasis en la autonomía del traductor respecto a todo aquello que no sea exclusivamente propio y derivado del texto mismo, y en la necesidad de reafirmar la independencia profesional del traductor respecto de cualesquiera instancias que no sean el texto mismo y sus necesidades expresivas.
Descargas
Métricas
Citas
Aguiar, Elsa. (2011) Transgredir, ¿para qué? En: Editar en voz alta. Notas de una editora de Literatura Infantil y Juvenil [En línea]. Recuperado el 2 de septiembre de 2014 en: http://editarenvozalta.wordpress.com/2011/12/20/transgredir-para-que/
III Congreso Ibérico de Literatura Infantil y Juvenil. Mesa profesional sobre traducción. [En línea]. Recuperado el 3 de septiembre de 2014, en: http://www.aepv.net/miniwebs/congresoLiteraturaInfantil/ponencia/mesa_profesional06.pdf122 Carlos Fortea Gil. La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil
Fischer, Martin B.: Diferencias culturales reflejadas en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil. En ELE Espéculo, revista de la Universidad Complutense de Madrid. [En línea]. Recuperado el 5 de septiembre de 2014, en: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/ele/vigo.html
Hartmann, Lukas. (1999) Dame un beso, Larissa Laruss. Traducción del Grupo traductor de la Universidad de Salamanca. Madrid (Anaya).
Hernández Sánchez, Elisa. (2012) La ficción crossover y su traducción. [En línea] Trabajo para la obtención de Grado: Universidad de Salamanca. Recuperado el 5 de septiembre de 2014, en: http://gredos. usal.es/jspui/handle/10366/120776
Kenfel, Veljka Ruzicka. (2008) Estrategias de traducción en el ámbito de la literatura infantil y juvenil (LIJ) alemana
en el marco de la comunicación intercultural: transmisión de una cultura diferente. En: Pichler, G., Balzer, B.,
Benito, M., García Adánez, I., Ortiz de Urbina, P. (eds.): Germanística y enseñanza del alemán en España. Madrid: Editorialm Idiomas.
Marcelo Wirnitzer, Gisela. (2007) Traducción de las referencias culturales en la Literatura Infantil y Juvenil. Frankfurt am Main (Peter Lang).
Núñez, Isabel. (2008) Los meandros de la traducción. En Vasos comunicantes, núm. 40. Madrid: ACE traductores. Pp. 21-27