La traducción de textos especializados. Análisis correlacional de la subcompetencia instrumental y extralingüística en estudiantes de posgrado
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi23.231Palabras clave:
traductología, traducción especializada, competencia traductoraResumen
Resumen: Este reporte de investigación, de tipo empírico-experimental, posee dos objetivos: el primero consiste en identificar el nivel de relación entre la subcompetencia instrumental (SI) y la subcompetencia extralingüística (SE), ambas del modelo holístico de competencia traductora (CT) de PACTE (2017), durante una serie de ejercicios de traducción de textos de carácter especializado, realizado por estudiantes de posgrado. El segundo objetivo se centra en registrar y analizar el proceso de documentación que persigue una agrupación de 15 estudiantes del programa de Especialidad en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Baja California. Dicha medición se realizó a través de cuatro ejercicios de traducción de diversos tópicos como la traducción jurídica y la técnico-científica. Lo anterior conduce al planteamiento de dos interrogantes que dirigen esta investigación: 1) ¿Qué tipo de correlación existe entre las SI y la SE al traducir textos de índole especializada? y 2) ¿cómo es el proceso traductológico de los discentes del programa de posgrado? Del mismo modo, la correlación de variables se efectúa mediante la aplicación del coeficiente de Pearson y el análisis procesual y la descripción del uso de herramientas para documentación y traducción asistida por computadora por medio de Translog II. Los resultados indican que los estudiantes con deficiencias en el desarrollo de la SE subsanan dicha subcompetencia a través del manejo de herramientas de documentación (donde se sitúa la SI).
Palabras clave: traductología, traducción especializada, competencia traductora.
Descargas
Métricas
Citas
Andrade, J. (2022). La traducción de coloquialismos en textos audiovisuales. Estudio de la adquisición de la competencia traductora (tesis doctoral). Universidad Autónoma de Baja California.
Andrade, J. y Cortez, J. (2022). Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística y de transferencia en la subtitulación de coloquialismos. En J. Cortez-Godínez, L. Márquez, J. Cortez, & R. Saldívar (Eds.), Traductología y Lingüística Convergencias. Un acercamiento a los estudios empíricos (pp. 109–140). Fontamara.
Andrade, J., y Cortez-Godínez, J. (2022). La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual: Perspectiva Sociocultural. Revista De Lenguas Modernas, (36), 1-24.
Arjona E. (1978). Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. En: Gerver D., Sinaiko H.W. (eds) Language Interpretation and Communication. NATO Conference Series, vol 6. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_5
Ausubel, D., Novak, J. D. y Hanesian, H. (1968). Psicología educativa, un punto de vista cognoscitivo. Trillas, 1976.
Barceló, T. (2017). Análisis de la subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (alemán-español) a partir de una experiencia docente. Sendebar 28 (31), 31-51.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Londres: Longman
Cabré, M. (2004). La terminología en la traducción especializada. En: Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliológica. p. 89-122. ISBN: 84-7635-578-5. (CL).
Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Antártida.
Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical translation process research. Copenhagen Business School.
Cid, P. y Perpinyà, R. (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Cortez, J. (2019). Registro y evolución de la subcompetencia extralingüística en estudiantes de traducción. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 46, 228-258.
Faber, P. (2003). Terminological competence and enhanced knowledge acquisition. Research in Language 1, 95-1.
Fernández-Silva, S., & Folch Cañete, B. (2020). El desarrollo de la competencia de documentación especializada en estudiantes de traducción a lo largo de la inserción disciplinar. Sendebar, 31(0).
Galán, A. (2009). La Enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. (Tesis Doctoral). Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.
García, M. (2016). Terminología y Traducción especializada (tesis de maestría). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. J. Benjamins Pub.
Gonzalo García, C. (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), 275-307. Arco Libros
Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. In: Göpferich, Jakobsen & Mees. 11–37.
Guidere, M. (2020). Introducción a la traductología. Reflexiones en torno a la traducción: pasado, presente y futuro. Editorial Nun.
Hurtado, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. TRANS, 1(1), 151- 160.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
Hurtado-Albir, A. (ed.) (2017). Researching translation competence by PACTE group. John Benjamins.
Ibañez, M. (2015). El perfil del traductor especializado. Universidad de Valladolid.
Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator training a guide to reflective practice. Manchester. St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing, 207 p.
Kuznik, A. y Olalla-Soler, C. (2018). Results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence. Across Languages and Cultures 19 (1), 19-51.
López, García Á. (2020). Gramática cognitiva para profesores de español L2 (Manuales y diccionarios) (Spanish Edition) (1.a ed.). Arco Libros - La Muralla, S.L.
Maraña, M. (2010). Cultura y Desarrollo. Evolución y perspectivas. UNESCO.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. En Christina Schäffner y Beverly Adab eds. Developing Translation Competence. John Benjamins. 3-18.
Neunzing, W. (2001). Estudios empíricos en traducción: apuntes metodológicos. Quaderns de lingüística, 73–96.
Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. En C. Dollerup y A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 39–48). John Benjamins Publishing Company.
Olalla-Soler, C. (2017). Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto. META62,435-460.
PACTE. (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. En A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas. (Eds.), Investigating Translation (pp.99-106.). John Benjamins.
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp.77- 102). John Benjamins.
PACTE. (2015). “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index”, Translation Spaces, Vol. 4 núm. 1, 29-53.
PACTE. (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Van Haren Publishing.
PACTE. (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, Vol. 12 núm. 2, 111-131.
PACTE (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, Vol. 43, 1-25.
Pinto, M., & Sales, D. (2007). A research case study for user-centred information literacy instruction: information behaviour of translation trainees. Journal of Information Science, 33(5), 531– 550. https://doi.org/10.1177/0165551506076404
Ponce, N. (2007). El Apasionante Mundo Del Traductor Como Eslabón Invisible Entre Lenguas Y Culturas. Revista Electrónica De Estudios Filológicos, 13, 12-21.
Postolea, S. (2016). Translating in a specialized context: challenges and risks. Buletinul Institutului Politehnic din Iasi 62 (66), 51-66.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approah. Meta XLVIII (4), 481-497.
Sales, D. (2006). Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Trea.
Torres, N. (2015). Desarrollo de la subcompetencia instrumental en estudiantes de traducción a partir de la enseñanza de recursos terminográficos online. Universidad Autónoma de Manizales.
Toury, G. (1984). The Notion of 'Native Translator' and 'Translation Teaching. En Wilss and Thome (Eds), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlussert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Tübingen, Gunter Narr, pp. 186-195.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Yang, W. 2010. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research 1: 77–80.
Descargas
Publicado
Versiones
- 2024-08-23 (2)
- 2024-03-08 (1)