Lo dado y lo nuevo: acerca del equilibrio adecuado entre la información suponible y la no suponible en la traducción
DOI:
https://doi.org/10.32870/vel.vi7.62Palabras clave:
Funciones comunicativas,, modelo cuatrifuncional,, presuposiciones lingüísticas,, enciclopédicas y pragmáticas,, tipología de traducción.Resumen
Este artículo discute el problema de las presuposiciones desde una perspectiva funcional. Después de esbozar un modelo de las funciones comunicativas que encontramos en un texto, la autora propone una clasificación de las presuposiciones lingüísticas, enciclopédicas y pragmáticas. Las presuposiciones lingüísticas se refieren a los conocimientos sobre el idioma (presuposiciones lingüísticas generales) o sobre un idioma específico (presuposiciones metalingüísticas). Las presuposiciones enciclopédicas abarcan el bagaje general de conocimientos fácticos en general o, más particularmente, de conocimientos acerca de los hechos y las convenciones de comportamiento de una cultura determinada. Las presuposiciones pragmáticas incluyen, entre otras, las condiciones de tiempo, lugar y medio que determinan o han determinado la interacción comunicativa y los elementos deícticos que se refieren a las mismas. Algunos ejemplos tomados de varios géneros textuales distintos ilustrarán cómo se puede resolver el problema de las presuposiciones en el proceso traslativo y que la selección de una solución adecuada depende del tipo y de la forma de traducción demandada por el encargo de traducción.