Analysis of Social Variables in the Speech Acts of Petition in Chinese and Spanish

Authors

  • Xinghua Li Universidad de Nankai

DOI:

https://doi.org/10.32870/mycp.v10i28.699

Keywords:

contrastive pragmatics, intercultural communication, speech acts of request, social variables, verbal courtesy

Abstract

Based on the literary corpus, this study aims to analyze the contrastive aspects of verbal polite-ness both in Chinese and Spanish and determine whether social variables have influence on the realization of the request in both languages. Accor-ding to the analysis, we have achieved the following results: 1) Given the strategies of the head act, no matter the social variables or the situations, in both languages present directness and the preference of using direct strategies in carrying out the request 2) In Chinese, despite the variation of the combination of social variables, the use of internal and external modifications is habitual; however, a reduced use has presented in English 3) Compared with Spanish, openers are more frequently used in Chinese.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Referencias

Amzilotti, G. I. (1983). Searching for linguistic universals through contrastive analysis. Cross-language Studies, 10, 1–17. https://doi.org/10.1017/S0261444800004936

Binti, R. I. (2013). Análisis contrastivo de la cortesía verbal en Español y Malayo en la realización de tres actos de habla; petición, mandato y rechazo (Tesis sin publicar). Universidad de Valladolid.

Briz, G. E. A. (2010). La cortesía al hablar español. Beijing: III Jornadas de formación de profesores de E/LE. http://www.sinoele.org/images/Revista/3/iiijornadasP_Briz.pdf

Brown, P., & Levinson, S. (1994). Politeness. Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Cela, C. J. (2001). La colmena. Cátedra.

Coulmas, F. (1981). Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. Mouton.

Gu, Y. (1990). Politeness in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257. https://doi.org/10.1515/ip-2018-0024

Kitagawa, C. (1980). Saying ”Yes” in Japanese. Journal of Pragmatics, 4(2), 105-120. https://doi.org/10.1016/0378-2166(80)90048-X

Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. Longman.

Qian, Z. S. ???. (2013). ?? [La fortaleza asediada]. ??????? [People’s Literature Publishing House].

Qu, W., & Chen, S. (1999). Explicación de las fórmulas de tratamiento corteses. Journal of East China Normal University, 6, 118-124.

Rue, Y. J., & Zhang, G. Q. (2008). Request Strategies: A Comparative Study in Mandarin Chinese and Korean. John Benjamins Publishing Company.

Sánchez, R. F. (2006). El Jarama. Pozuelo de Alarcón.

Tzu, L. Y. (2015). Estudio pragmalingüístico español y chino de actos de habla expresivos disculpas y agradecimiento (Tesis sin publicar). Universidad de Valladolid.

Yan, M. ??. (2012a). ?????? [Las baladas del ajo]. ????? [Writers Publishing House].

Yan, M. ??. (2012b). ???? [Grandes pechos, amplias caderas]. ????? [Writers Publishing House].

Yu, C. ??. (2013). ?? [La Tempestad]. ??????? [People’s Literature Publishing House].

Published

2020-12-18 — Updated on 2021-08-13

Versions